誰にも教えたくないレコードを聴く

アマチュア・オーケストラでヴィオラを弾いています。 過ぎ去りし日、森の中でクナッパーツブッシュのブルックナーの「ロマンティック」交響曲を聴いてこの世界に入りました。一曲を徹底的に聴き比べます。

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


熱にうかされたとき、なんでもないものが恐ろしく見えたり、
幻聴を聴いて怯えることがある。
それを見事に詩にしたゲーテ。
さらに無窮動の伴奏音形と役割分割で見事に曲にしたシューベルト。
「魔王」を聴く。
とんでもない企画品があった。


東芝EMI TOCE8847
シューベルト:「魔王」Der Erlkönig D.328 Op. 1
1 リリー・レーマン(S) 1906
2 テレーゼ・シュナーベル=ベール(Ms) 1912
3 ノーマン・アリン(Bs) <英語>1927
4 ハンス・ドゥーハン(Br) 1929
5 シャルル・パンゼラ(Br) <仏語>1934
6 ジョルジュ・ティル(T) <仏語>1930
7 ロッテ・レーマン(S) 1930
8 フリーダ・ライダー(S) 1943
9 ジークリード・オネーギン(A) 1929
10マルタ・フックス(S) 1937
11アレグザンダー・キプニス(Bs) 1936
12ゲルハルト・ヒュッシュ(Br) 1939
13マルコ・ロトミュラー(Br) 1950
14エリザベート・シュワルツコップ(S) 1966
15ベルンハルト・ゼナーシュテット(Br) 1949
16中山梯一(Br) <日本語>1959
17クリスタ・ルートヴィヒ(Ms) 1963
18ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(Br) 1958


仏語、管弦楽伴奏の5.6.が面白い。
3連音符も弦のキザミならいくら速くてもクリアーに演奏可能だ。
特に6.は父役をバス歌手が、子役をボーイソプラノ歌手が担当しており、
名歌手ティルの語り役と魔王役が生きている。
速いロッテ・レーマンの切れ味、
ライダーのドラマティックさ、
シュワルツコップの入れ込み方はさすがである。
文語調の日本語訳で歌う中山氏の歌に続き、
ステレオの定番、ルートヴィヒとF=Dで仕舞いとなる。

LPで出ていたときは25人並んでいたようだ。
あとは誰の演奏を聴くべきだろうか?

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

<語り手>
夜の風をきり馬で駆け行くのは誰だ?
それは父親と子供
父親は子供を腕にかかえ
しっかりと抱いて温めている

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

父:息子よ、何を恐れて顔を隠す?
子:お父さんには魔王が見えないの?
王冠とシッポをもった魔王が
父:息子よ、あれはただの霧だよ

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

魔王:「可愛い坊や、私と一緒においで
楽しく遊ぼう
キレイな花も咲いて
黄金の衣装もたくさんある」

"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

子:お父さん、お父さん!
魔王のささやきが聞こえないの?
父:落ち着くんだ坊や
枯葉が風で揺れているだけだよ

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein,
Sie wiegen und tanzen und singen dich ein."

魔王:「素敵な少年よ、私と一緒においで
私の娘が君の面倒を見よう
歌や踊りも披露させよう」

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

子:お父さん、お父さん!
あれが見えないの?
暗がりにいる魔王の娘たちが!
父:息子よ、確かに見えるよ
あれは灰色の古い柳だ

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

魔王:「お前が大好きだ。可愛いその姿が。
いやがるのなら、力ずくで連れて行くぞ」
子:お父さん、お父さん!
魔王が僕をつかんでくるよ!
魔王が僕を苦しめる!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in dem Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

<語り手>
父親は恐ろしくなり 馬を急がせた
苦しむ息子を腕に抱いて
疲労困憊で辿り着いた時には
腕の中の息子は息絶えていた

スポンサーサイト
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。